jeudi 2 juin 2011

Vietnam - les Bui Doi, poussières de la vie... Sur fond de Miss Butterfly de Saigon et de Straight to Hell des Clash...

Bui Doi (The Dust of life)

Miss Saigon - Bui Doi

Miss Saigon est une comédie musicale de Claude-Michel Schönberg et Alain Boublil, sur des paroles de Richard Maltby Jr.. Les auteurs ont transposé l'histoire de Madame Butterfly, de G. Puccini, pendant la guerre du Vietnam. La première a eu lieu au Théâtre de Drury Lane, à Londres le 20 septembre 1989, la clôture après 4264 représentations eut lieu le 30 octobre 1999. Le 11 avril 1991 a eu lieu la première à New York au The Broadway Theatre, où il est aussi resté pour plus de 4000 représentations.


Bui doi (vietnamien : bui đời ) fait référence aux enfants des rues ou aux enfants délaissés vietnamiens, en particulier les métis amérasiens nés de soldats américains et de mères vietnamiennes, délaissés à la fin de la guerre du Vietnam.

L'expression désigne des «enfants laissés sans soins», et se traduit littéralement comme des "poussières  vivantes" (living dust) ou "poussières de la vie" (dust of life). Ce terme donne à l'esprit l'image d'un enfant abandonné et se déplaçant sans but, comme la poussière.

En vietnamien, il n'a pas de connotation "raciale". Les Vietnamiens font référence aux Amérasiens comme Mỹ lai (métis américains et vietnamiens), con lai (métis enfant), ou Nguoi lai (métis adulte).

La majorité des métis après la guerre du Vietnam étaient Amérasiens, enfants de mères vietnamiennes et de civils ou militaires Américains. Ces Amérasiens nés pendant la guerre du Vietnam (1965-1975) pouvaient être le fruit de toutes sortes de relations, allant de relations durables aux viols.

Toutefois, en raison de la grande industrie du sexe alimentée par l'économie militaire, les Amérasiens étaient majoritairement considérés comme des enfants nés de pères GI et de mères prostituées.

La vie était souvent difficile pour ces Amérasiens, considérés comme des parias par la société vietnamienne.

En vertu d’une loi américaine de 1988 (Amerasian Homecoming Act), un Vietnamien amérasien pouvait obtenir un visa américain sur la base de sa seule apparence. Les Amérasiens ont attiré l'attention d’escrocs qui prétendaient être leurs parents dans l'espoir d'obtenir des visas. Environ 23.000 Amérasiens ont immigré aux États-Unis en vertu de cette loi.

Aux États-Unis, bui doi, ou le terme  (The) Dust of life (poussière de vie), pouvait éventuellement faire référence à une catégorie de criminels parce qu’on y retrouvait certains de ces jeunes vietnamiens nouvellement immigrés et des Amérasiens. L'utilisation abusive du mot bui doi  a aussi migré vers les États-Unis et le courant dominant se l’est approprié.

 The Clash - Straight to Hell

Son application aux enfants métis a été popularisée par la comédie musicale de 1989 Miss Saigon. Le film The beautiful country (2004) décrit la vie d'un bui doi et ses efforts pour retrouver son père américain. « Straight to Hell », chantée par The Clash en 1982, traite du problème des enfants amérasiens à Saigon.

3 commentaires:

  1. S.V.P.,
    •Expliquer le fond d'écran;
    •Que veut dire "adoptiologue";
    •Que veut dire "adoptiephile";
    •Que veut dire "A.A.O." et
    •Que veut dire "A.F.A."????? Merci d'avance!•
    •Here's another simple and easy to remember definition of "bui doi":

    "In its original meaning, an Amerasian is a person born in Asia, to a U.S. military father and an Asian mother. Colloquially, the term has sometimes been considered synonymous with Asian American, or to describe a person in the United States of mixed Asian and non-Asian ancestry, regardless of the circumstances." Wikipedia.

    In passing by, what does "GI" mean?

    Please, allow me to suggest to keep it simple and understandable to all over the planet for your ideas are great. Keep on the good work, but not too much on adoption since it's a special ─not a general─ subject for the world's interest.

    Shubukin

    RépondreSupprimer
  2. @Shubukin : thanks a lot for your comment.

    Adoptiologue adoptiophile : ce sont des néologismes que j’ai "inventé"; Adoptio-logue = chercheur sur l’adoption ; Adoptio-phile : amoureux de l’adoption…

    GI = « Government Issue » = membre de l’armée américaine, soldat…

    Les A .A.O. et les A.F.A. sont deux « ethnies » que j’ai « créées »…
    A.A.O. = Adoptés et/ou Abandonnés et/ou Orphelins. Voir au lien suivant : Qu’est-ce que les AAO ?
    A.F.A. = Adoptifs de France ou d’Ailleurs. Voir au lien suivant : Qu’est-ce que les AFA ?

    Et pour la photo du fond d’écran (crédit photo personnel), il s’agit du chapiteau roman du moulin mystique de la Basilique Sainte Madeleine de Vézelay. Il y a l’idée de continuité et de transmission… Pour une explication du moulin mystique très fouillée, voir le lien suivant : Moulin Mystique.

    RépondreSupprimer
  3. Oh! Okay. C'est d'une telle beauté cette basilique à Vézelay en Bourgogne.

    Maintenant, comme je comprends le fond d'écran, je peux apprécier votre talent de photographe. Il me reste à assimiler et bien saisir le sens de "continuité et de transmission" que Le Moulin Mystique symboliserait.

    Vous savez quoi, Julien? Il va falloir produire une plaquette de vos inventions de mots!

    Shubukin

    RépondreSupprimer

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...